لا توجد نتائج مطابقة لـ رسم المعاملة

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم إسباني عربي رسم المعاملة

إسباني
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • • Un impuesto sobre las transacciones financieras internacionales aplicado a nivel nacional y coordinado a nivel internacional.
    • فرض رسم على المعاملات المالية الدولية يُطبق وطنيا ويُنسق دوليا.
  • Dwyer, que presenta una queja formal sobre el trato abusivo que recibió mientras estaba bajo custodia.
    مع السيد (دواير) الذي يصرّ على تقديم شكوى رسمية حول المعاملة السيئة التي تلقاها في الحجز
  • Así pues, pidió una reparación y que se brindara un trato adecuado a todos los funcionarios que acompañaran al Presidente en sus funciones oficiales.
    وبالتالي فقد طلب إيجاد سبيل لعلاج هذا الوضع ومعاملة أي مسؤول يصاحب الرئيس في مهامه الرسمية نفس المعاملة.
  • Como consecuencia, sus proveedores de servicios se ven sometidos a esa doble imposición -en el país de acogida y en su propio país-, costo que grava la transacción en detrimento de los proveedores de servicios.
    والنتيجة أن مقدمي الخدمات التابعين لهذه البلدان يخضعون للضريبة مرتين - في البلدان المضيفة وفي البلدان الأم - وهي تكلفة تعتبر بمثابة رسم على المعاملة مفروض على مقدمي الخدمات.
  • • El Gobierno de Belice respaldará a los grupos de mujeres para que informen mejor a éstas de sus derechos laborales —especialmente cuando queden embarazadas— y de su derecho a presentar una denuncia formal por trato discriminatorio o injusto.
    • تقدم حكومة بليز الدعم للمجموعات النسائية عن طريق تعريفهن، بدرجة أفضل، بحقوقهن العمالية - خاصة في حالة الحمل - وبحقوقهن في تقديم شكوى رسمية بسبب المعاملة التمييزية أو المجحفة.
  • Las principales funciones y responsabilidades que tienen que ver con la autorización, la tramitación, el registro y el examen de transacciones oficiales se distribuyen entre los funcionarios y entre el personal directivo y el personal responsable;
    تسند المهام والمسؤوليات الرئيسية المتعلقة بالترخيص بالمعاملات الرسمية وتجهيزها وتسجيلها واستعراضها، بصورة منفصلة، فيما بين الأفراد وبين المديرين والموظفين المسؤولين.
  • A nuestro modo de ver, es lógico que esos mecanismos deban ser rápidos y rentables, y esto lo posibilitan las comunicaciones electrónicas, especialmente dado que la mayoría de esos mecanismos gozan de especial aceptación por parte de los comerciantes en diversos medios de comunicación y que el derecho mercantil internacional siempre ha realizado esfuerzos pioneros por aceptar modalidades de comercio innovadoras o no oficiales.
    فالمنطقي في نظرنا أن هذه الآليات تتطلب سرعة ووفر في النفقات وهو ما تؤهله لها وسائل الاتصالات الالكترونية، (سيما) وأن معظم هذه الآليات يتم قبولها من التجار بمختلف وسائل الاتصال (خاصة) وأن القانون التجاري الدولي كان دوما سباقا إلى قبول الأشكال غير التقليدية أو الرسمية للمعاملات.
  • Con arreglo al Acuerdo por el que se establece el Organismo para situaciones de emergencia y casos de desastre en el Caribe, dicho Organismo tendrá personalidad jurídica internacional y la capacidad jurídica necesaria para el ejercicio de sus funciones y la consecución de sus objetivos; sus bienes y activos gozarán de inmunidad contra todo procedimiento judicial en el territorio de los Estados participantes (excepto en caso de renuncia) y de inmunidad frente a cualquier medida de embargo adoptada por un órgano ejecutivo o legislativo, y estarán asimismo exentos de restricciones, reglamentaciones, controles y moratorias de toda índole; sus archivos serán inviolables y el tratamiento otorgado a sus comunicaciones oficiales no será menos favorable que el conferido por cada Estado a otras organizaciones internacionales.
    فبموجب الاتفاق المنشئ للوكالة الكاريبية للاستجابة الطارئة في حالات الكوارث تكون لهذه الأخيرة شخصية قانونية دولية وما يلزم من أهلية قانونية لأداء وظائفها وتحقيق أهدافها؛ وتتمتع ممتلكاتها وأصولها في أقاليم الدول المشاركة بالحصانة من الإجراءات القانونية (عدا في حالة التنازل)، وتكون لها حصانة من أي شكل من أشكال الحجز بإجراءات تنفيذية أو تشريعية وتعفى من القيود والأنظمة والضوابط وكل أنواع الوقف؛ وتكون لمحفوظاتها حرمة وتعامل رسائلها الرسمية معاملة لا تقل عن المعاملة التي تفردها كل دولة للمنظمات الدولية الأخرى.
  • El Gobierno de Alemania comunicó que, en el marco de la vigilancia de precursores y el intercambio de información internacional conexa, varias transacciones sospechosas habían sido objeto de conocimiento oficial y se habían investigado en consecuencia.
    وأفادت حكومة ألمانيا بأنه، في إطار رصد السلائف والتبادل الدولي في المعلومات المتصلة بها، وجّه انتباه السلطات الرسمية إلى عدة معاملات مشبوهة وتم من ثم التحري بشأنها.
  • La normalización y simplificación de los requisitos formales reduce el riesgo de errores de forma, lo que evita la pérdida de derechos y reduce los gastos.
    إذ أن توحيد وتبسيط متطلبات المعاملات الرسمية يقلل مخاطر حدوث أخطاء فيها، ومن ثم يؤدي إلى تقليل تكرر فقدان الحقوق فضلا عن تخفيض التكاليف.